第七十九章 十四行诗,敞开了他的心(2 / 2)

加入书签

在《马克白》中。语言从一个不相关的隐喻或直喻转换到另一个,如第一场第七幕中:

“难道你把自己沉浸在裡面的那种希望,只是醉后的妄想吗?

「怜悯」像一个赤身在狂风中飘游的婴儿,又像一个御气而行的天婴”

完整地理解意思对听眾是挑战。后期的传奇剧。情节及时而出人意料地变换,创造了一种末期的诗风。其特点是长短句互相综合、分句排列在一起、主语和宾语倒转、词语省略,產生了自然的效果。

莎士比亚诗的特徵和剧院实际效果有关。像那个时代所有的剧作家一样,莎士比亚将弗朗西斯克彼特拉克和拉斐尔霍林斯赫德等创作的故事戏剧化。

他改编了每一个情节来创造出几个观眾注意的中心,同时向观眾展示儘可能多的故事片段。设计的特点保证了莎士比亚的剧作能够被翻译成其他语言、剪裁、宽鬆地詮释,而不会丢失核心剧情。

当莎士比亚的技巧提高后,他赋予角色更清晰和更富有变化的动机以及说话时独一无二的风格。然而,后期的作品中他保留了前期风格的特点。在后期的传奇剧中,他故意转回到更虚假的风格,这种风格著重了剧院的效果。

莎士比亚的著作对后来的戏剧和学有持久的影响。实际上,他扩展了戏剧人物刻画、情节叙述、语言表达和学体裁多个方面。例如,直到《罗密欧与朱丽叶》,传奇剧还没有被视作悲剧值得创作的主题。

独白以前主要用於人物或场景的切换信息,但是莎士比亚用来探究人物的思想。他的作品对后来的诗歌影响重大。浪漫主义诗人试图振兴莎士比亚的诗剧,不过收效甚微。

评论家乔治斯泰纳认為从柯尔律治到丁尼生所有英国的诗剧為「莎士比亚作品主题的微小变化」。

莎士比亚还影响了托马斯哈代、威廉福克纳和查尔斯狄更斯等小说家。狄更斯的作品中有25部引用莎士比亚的作品。

美国小说家赫尔曼梅尔维尔的独白很大程度上得益於莎士比亚:他的著作《白鲸记》里的亚哈船长是一个经典的悲剧英雄,含有李尔王的影子。

学者们鉴定出2万首音乐和莎士比亚的作品相关。其中包括朱塞佩威尔第的两部歌剧——《奥泰罗》和《法斯塔夫》,这两部作品和原著相比毫不逊色。

莎士比亚对很多画家也有影响,包括浪漫主义和前拉斐尔派。威廉布莱克的好友,瑞士浪漫主义艺术家约翰亨利希菲斯利,甚至将《马克白》翻译成德语。

精神分析学家齐格蒙德弗洛伊德在他的人性理论中引用了莎士比亚作品的心理分析,尤其是哈姆雷特。

在莎士比亚时期,英语语法和拼写没有现在标準化,他对语言的运用影响了现代英语。塞繆尔詹森在《詹森字典》中引用莎士比亚之处比任何其他作家都多,该字典是这个领域第一专著。

短语如「dbreath」(意為「屏息地」,出自《威尼斯商人》)和「」(意為「预料中的结局」,出自《奥赛罗》)如今已经应用到日常英语中。

↑返回顶部↑

书页/目录