第585章 一个好翻译很重要(1 / 2)
听得马悦然如此夸赞肖飞,曹子正也很为肖飞感到高兴。
马悦然跟中国很多作家都很熟悉,他对好几个国内的作家也都很看好,像方才对肖飞所说的话,他也曾用来夸赞过其他作家。
只是还是有所区别的。
起码“很近很近”这个前缀此前马悦然几乎没有用过。
单是这句话,若是听在其他作家耳中,估计都能让他们乐疯了。曹子正看了眼肖飞,却发现,肖飞脸上神色如常,倒也没有特别兴奋的表现。
他暗暗点头。
肖飞的定力,没得说,比很多作家都要强上太多。
即使是面对诺贝尔奖这么大个诱-惑,他也始终保持着应有的理智。
“悦然先生过奖了,肖飞还年轻,他还有很大的进步空间,所以,我觉得,咱们要多讲讲他的缺点,然后鞭策其继续成长,写出更多的好作品。”曹子正心情舒畅地大笑着说道。
“感谢马先生的看重,曹老师说得对,我会时刻提醒自己,让自己保持清醒,不骄不躁,向世界上最优秀的作家学习,不断提升自我。”肖飞谦逊说道。
“不错,不错!伟大的人往往都严于自律,从肖飞身上,我看到了这一点。”马悦然自也看到了肖飞方才的表现,点头赞道。
随后,马悦然又问到了肖飞的作品被译介到国外的情况。
肖飞为他简单介绍了一下。
肖飞的作品在国内大火之后,很多国外的出版机构也是表现出了浓厚的兴趣的。
目前,除了兰登书屋与肖飞签下《兄弟》的合作协议之外,他的《亮剑》、《第一次亲密接触》、《陆地行走的鱼》、《明朝那些事儿》的版权也都已经被很多国家买去。
尤其是临近的日韩等国,肖飞的几乎所有作品都被翻了过去,销售情况也还不错。
欧洲国家里。法语版、德语版的《兄弟》版权也都卖了出去,据说也已经翻译得差不多了。
而《生死疲劳》大火之后,目前也有好多国家的出版机构正在洽谈版权事宜。近期应该差不多都会搞定。
版权事宜肖飞是直接交给翰墨公司代理了。
他自己也不愿去操这份心。
不过,版权销售情况刘泽来过一段时间都会给肖飞汇报一下。
《兄弟》和《生死疲劳》在肖飞看来。是自己最重要的作品,这两部作品若是翻译得好,能将中文原著的原汁原味成功转移到译作里去,那对自己未来参加诺奖评奖是有很大帮助的。
诺奖评奖委员会在评奖的时候阅读作品的版本也不止瑞典文,其实,英文、法文、德文版的作品,他们也会认真去读。
因此,翻译工作在肖飞看来。是非常重要的。
他不愿草菅自己的作品,哪怕版权卖得低一些,他也希望能找一个靠谱的合适的翻译。
↑返回顶部↑