10.色令智昏(2 / 2)
叶曦小紧张地看向颜司明,像是一只懵懂的小鹿,清纯目光搔着他的心田,痒痒的、柔柔的、暖暖的。
以上一切都是某人的脑补。
“咳,五位译员表现的都很不错。”
颜司明表情温和,跟刚才无差别,只是手不自觉放到咖啡杯上,掩饰自己有些波动的心,当然,旁人也看不出来。
他知道自我介绍是可以准备的,背熟后,面试可能只能听得出发音标准性,单凭这一点对会议译员的要求,是远远不够。
接下来才是真正的考验。
从最简单的“纯粹语言”方面开始。
德语的外来词已经病入膏肓,遍及英语,法语,意大利语,甚至还有拉丁语和古希腊语,这是一个译员必须正视的问题。
他开始出题。
“德语中外词必须保留原来的发音,五位译员都同时擅长英语,但法语词汇请……”听得出来,颜司明的德语非常厉害。
东阳公司开拓的市场,他们需要的翻译不止一门两门,公司初期很难招到满意的人才。
广发翻译公司找译员,
未尝没有挑员工的心思。
颜司明把德语中最困难的点抓住,一串一串考验从他嘴里冒出来,渐渐地有人开始结巴、翻译速度变慢。
不用任何话语,
一位中年男译员直接出局。
当然,他不仅可以报销来回车费,而且得到一定的幸苦费补贴。
令颜司明惊喜的是,
叶曦能顺利通过第一关。
哪怕接下来的考验她不能上,看其正值妙龄,也值得公司留下来培养,至少他不会被认定成“色令智昏”。
有智慧的漂亮女人迷人。
有智慧害羞的漂亮女人最迷人。
第三关考验的是相关专业知识词汇。
口译,特别是会议翻译,有很多专业术语。
这个得靠译员的知识积累,东阳公司之前亦将部分专业词,传发至各译员邮箱,如何短时间内掌握专业知识,是各译员的实力。
学会外语就会翻译,是对翻译这一行业的误解。
在坐皆是精通德语人才。
但涉及专业用语,明显中年女译员有些跟不上节奏,毕竟这次会议涉及到太阳热水器等工业部分,她的理科知识累积不够。
颜司明的要求有些偏高。
“抱歉,颜总。”
她终于败下阵来。
颜司明微笑道:
“刘小姐的德语水平非常厉害,东阳作为外贸公司,肯定有很多涉及外语方面问题,以后翻译方面很有可能再次跟刘小姐合作。”
中年女译员礼貌回应,脸上表情也好看很多。
颜司明看向脸色苍白的周姓译员。
与叶曦的渐入佳镜相对比,她明显在咬牙硬撑,有些词汇是模糊过去的,虽不至于错误。由于要强,在翻译中,她不愿意承认自己“不行”。
对于会译,她水平是勉强够的。
但以她倔强个性,在会议上,很有可能跟其他译员闹争抢矛盾,译员从来都不是会议的主角。
颜司明稍微一个“鸡蛋挑骨头”的深入问话,青年女子再也不能模糊混过去。
“抱歉,周小姐。”
自信的青年女译员很不甘心,她看向旁边年轻的叶曦,一向对实力很有信心的她,竟会败给一个非本专业未毕业的大学生。
刚才有多么傲气,
此刻就有多么尴尬。
她有点不甘心。
并且期待叶曦的同样失败。
最后一个中年译员似乎有听出点什么来,看向毫不知情的叶曦若有所思,但他什么都没讲,脸上依旧挂着职业性微笑。
↑返回顶部↑